Vocabulario panameño en una aplicación

Temas:

Vocabulario panameño en una aplicación Vocabulario panameño en una aplicación
Vocabulario panameño en una aplicación Roberto Cisneros

Juan Manuel Merlos, un emprendedor digital de nacionalidad española, se ha contagiado del rico vocabulario informal del panameño, al punto de crear una aplicación (Diccionario Panameño) como homenaje a la creatividad del lenguaje coloquial.

¿Cuántos panameñismos logró incluir para el diccionario?

Cuando la subí por primera vez eran 30-35 términos. Ahora alcanzan 57 entre frases y palabras.

Usted que ha vivido hasta en Croacia, ¿cree que Panamá en particular tiene muchas formas de expresión en su coloquio?

Sí, al principio, cuando empecé a trabajar en Panamá había bastantes expresiones que no sabía qué significaban. Después de tres años, creo que ya conozco bastante, pero siempre algún compañero me sorprende con alguna expresión nueva que me deja descolocado. La palabra que encuentro más útil y que rápidamente adopté en mi vocabulario es “vaina”, ya que sirve para referirse a todo tipo de cosas o situaciones, es como una palabra comodín.

¿Ha buscado asesoría o apoyo para conocer, por ejemplo, cómo escribir o acentuar palabras novedosas en el diccionario?

Lo cierto es que no. La norma que suelo seguir es la de escribirlas como suenan en español. Por ejemplo, “fren” o “priti” las escribo como suenan y luego en la descripción pongo el origen, como puede ser friend o pretty en el ejemplo anterior.

Muchos términos usados por el panameño se derivan de palabras extranjeras, ¿qué le parece el empleo de anglicismos y, de paso, su mal pronunciación?

Por un lado, me resulta curioso e interesante que en panameño haya palabras como “camarón”, “cuara” o exista una localidad llamada “Arraiján” que surgen de la españolización de términos gringos. El incorporar palabras de otros idiomas creo que forma parte de la evolución de una lengua y la hacen más rica. De hecho, el español tiene palabras tan comunes como alcalde de origen árabe o élite de origen francés y esto es debido al intercambio cultural que hubo históricamente.

Por otro lado, en lo personal, si tengo que utilizar una palabra para la que ya existe el término aceptado en el diccionario de la RAE [Real Academia Española] prefiero usarla antes que el término en inglés, por ejemplo, escribo tuit en vez de tweet. Igualmente, en España es costumbre que si tenemos que maldecir por algo lo hacemos en puro español, no utilizamos nunca anglicismos para sonar más suaves, más bien lo contrario, ya que consideramos que nuestro idioma es muy rico en todo tipo de expresiones.

¿Qué opina de la inversión de sílabas en algunas ocasiones?

Supongo que se refiere a expresiones como “qué sopá/xopá”, jeje. Me parece gracioso y absurdo a la vez.

Hasta julio de este año usted reportó en Twitter que había 35k vistas y mil 300 compartidas en Facebook del “Diccionario Panameño”. ¿Cuánto han subido estos números en los últimos meses?

Ahora está en 50k y mil 500 compartidas. Pero no sabría decir cuánto (porcentaje) corresponde al último mes.

¿Cuánto tiempo le tomó adaptarse a la forma peculiar del hablar del panameño?

Todavía no me he adaptado del todo, jeje, pero bueno, al ser el español mi lengua madre, aparte de las expresiones específicas, no me costó demasiado, pues aunque no hagamos uso de la palabra, muchas veces entiendo el significado por el contexto.

En la aplicación del “Diccionario Panameño”, además de mostrar las palabras muy istmeñas, coloca ejemplos de los términos en oraciones completas. ¿Cómo ideó esta fórmula?

Me inspiré en el diccionario WordReference.com. Lo tomé de ejemplo porque usar una palabra en un contexto creo que ayuda mejor a su comprensión. Además, al ser lenguaje coloquial, me permitía agregar un tono de humor.

“Barriobajero”, “chapucilla”, “porro”, “pijo”, son sinónimos muy españoles. ¿Cree que el diccionario está dirigido entonces a gente proveniente de España?

No de forma intencionada, pero sí que es cierto que para algunos términos coloquiales panameños me resultaba complicado encontrar un término que reflejara el mismo significado y que fuera más generalizado para todos los hispanohablantes, por lo que me fui por lo conocido.

¿De las tres “app” creadas previamente por usted, ¿qué posición de popularidad ocupa el “Diccionario Panameño”?

A nivel de repercusión en redes sociales es la primera con diferencia, pero a nivel de descargas es todavía la última, pero es normal, ya que el público objetivo es más reducido.

Por lo general le coloca nombres sencillos a sus desarrollos de “app”, ¿por qué decidió ponerle “Diccionario Panameño” y no guía o cualquier otro nombre?

Estuve barajando otros nombres, pero me decanté principalmente por el formato de los contenidos de la app. Básicamente es un listado de términos y sus definiciones.

¿Planea seguir desarrollando otras versiones de la aplicación del “Diccionario Panameño” o el proyecto quedaría hasta aquí?

He desarrollado la primera versión, aunque estoy preparando ya la segunda, que será colaborativa, en la que el usuario podrá agregar palabras nuevas. Pero, no creo que haga un diccionario de otro país.

¿Han surgido ofrecimientos o alguna empresa interesada en su “app” ?

No del diccionario directamente, aunque yo sí que lo vería como una oportunidad para una empresa que quiera reforzar sus raíces y asociar su marca a algo genuinamente panameño.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Por si te lo perdiste

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Loteria nacional

23 Ago 2017

Primer premio

8 3 0 1

ACCD

Serie: 19 Folio: 11

2o premio

3552

3er premio

1426

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Caricaturas

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código