LA VOZ DE LA ACADEMIA

Formas variantes del habla hispanoamericana y panameña

Como el español es un idioma no solo tan rico y además lleno de matices, viveza y modismos, sino también tan difundido territorialmente, no es de extrañar que en el plano del vocabulario haya tantas variedades como comunidades diferenciadas existan.

Ofrecemos una lista (todo menos exhaustiva) de modos de decir que varían en la expresión, pero que fundamentalmente son las mismas en su contenido, y que empleamos de modo diferente los panameños con relación a algunos de nuestros países hermanos.

Perú: ajustar las clavijas. Panamá: apretar las clavijas. Ejemplo: A este muchachito hay que apretarle las clavijas para que estudie.

Perú: ajustarse el cinturón. Panamá: apretarse el cinturón. Definición: “Disminuir gastos por escasez de dinero”. Ejemplo: Todos en esta casa tenemos que apretarnos el cinturón debido a la recesión.

Honduras: de alarido. Panamá: de ataque. Definición: “Muy bien, de lo mejor”. Ejemplo: Las modelos del concurso están de ataque.

Honduras: andar águila. Panamá: andar avispa. Definición: “Estar atento, centrado, con los sentidos aguzados”. En este barrio tienes que andar avispa.

Cuba: comerse un alicate. Panamá: comerse un cable. Definición: “Pasar una difícil situación económica”. Ejemplo: Los desempleados a los que les prometieron trabajo se están comiendo un cable.

Cuba: amigo con privilegio. Panamá: amigo con derechos. Definición: “Novio o amante”.

Cuba y República Dominicana: echarse unos palos. Panamá: tomarse unos tragos. Definición: “Tomar licor”.

Colombia: amarrarse una juma o una rasca. Panamá: pegarse una juma. Definición: “Embriagarse”. Ejemplo: El vecino se pega una juma todos los fines de semana.

México: del año del caldo. Panamá: del año de ña upa. Definición: “Muy viejo, de hace mucho tiempo”. Ejemplo: Esos documentos que trajo son del año de ña upa.

Puerto Rico: arroz con bicicleta. Panamá: arroz con mango. Definición: “Problema grande”. En la repartición de los ahorros se formó un arroz con mango.

Venezuela: boca de sapo. Panamá: boca de santo. Definición: “Que con antelación prevé lo que pasará y acierta”. Tienes boca de santo: dijiste que se regresaría y lo hizo.

Venezuela: bailar en un ladrillo. Puerto Rico: bailar en una loseta. Panamá: bailar en solo mosaico.

Definición: “Bailar muy pegados y sin mayor desplazamiento”. Ejemplo: Carlos y su novia bailan en un solo mosaico.

Argentina y Uruguay: lomo de burro. Panamá: policía muerto. Definición: “Resalte de asfalto para disminuir la velocidad de los autos”.

El Salvador, Honduras y México: échate ese trompo en la uña. Panamá: cógeme ese trompo en la uña. Definición: “Para indicar que se trata de una situación difícil de resolver o de creer”. Ejemplo: Compadre, cójame ese trompo en la uña: ¿Cómo es que ese niño de tercer grado ya sabe resolver ecuaciones?

La Academia dice: En los tiempos modernos, de comunicaciones instantáneas, de viajes frecuentes, de expansión y uso cotidiano del español en un amplio espacio, los usuarios del idioma deben conocer las variantes hispanoamericanas y españolas, que también contribuyen al establecimiento de la comunicación entre unos y otros.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Por si te lo perdiste

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Loteria nacional

16 Ago 2017

Primer premio

7 8 9 4

DBDC

Serie: 14 Folio: 7

2o premio

6122

3er premio

5195

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Caricaturas

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código