Cultura

Mafalda habla el idioma guaraní

La precoz niña argentina Mafalda intenta ahora comprender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, el guaraní.

Temas:

Las historietas de Mafalda han sido traducidas a 26 idiomas desde que la tira cómica apareció en 1964. Las historietas de Mafalda han sido traducidas a 26 idiomas desde que la tira cómica apareció en 1964.
Las historietas de Mafalda han sido traducidas a 26 idiomas desde que la tira cómica apareció en 1964.

Mafalda, la historieta creada por Quino en los años 60, llega por primera vez en guaraní a la Feria del Libro de Asunción.

La precoz niña argentina intenta ahora comprender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, donde pocas personas lo leen y escriben por su complejidad.

“Mbaeinchapa, che ha’e Mafalda ha ko’aga añe’ema guaraníme”, dice Mafalda en un breve video enviado, lo que quiere decir “¿Cómo están? Soy Mafalda y ahora hablo en guaraní”.

La pequeña, junto con su hermanito Guille y sus amigos del vecindario Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito y Libertad, han sido traducidos a 26 idiomas desde que la tira apareció por primera vez en 1964 en un periódico de Buenos Aires.

El 63% de los 7.5 millones de paraguayos es bilingüe, hablando guaraní-español y viceversa, según el último censo nacional realizado en 2012. Sin embargo, la experta en guaraní y funcionaria del Ministerio de Educación María Gloria Pereira, encargada de la traducción de la tira, dijo que se cree “que el 80% de la población habla guaraní y el resto es hispanoparlante junto con el portugués y otras lenguas de inmigrantes”, como inglés, ruso, japonés, chino y coreano.

“Como Mafalda es querida por gente joven y adulta, esperamos que ella impulse el interés por aprender un idioma nativo que se enseña en las escuelas secundarias”, dijo, y reconoció que los alumnos tienen dificultades para leer y escribirlo.

“El guaraní es un idioma oral, entonces, la traducción y sobre todo la interpretación las hice en tres meses, porque fui dándole sentido jocoso a las expresiones de Mafalda. No hice, una traducción literal-académica, porque el guaraní posee vocablos para situaciones familiares, cotidianas y afectivas, pero no para ciencias y tecnología”, explicó.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Por si te lo perdiste

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Loteria nacional

24 Sep 2017

Primer premio

1 0 7 1

ACDA

Serie: 23 Folio: 11

2o premio

8324

3er premio

5691

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Caricaturas

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código