Traducir a Harper Lee

Lo más complicado para la traductora de ‘Ve y pon un centinela’ fue intentar traducir la jerga del sur de Estados Unidos.

Temas:

‘Go set a Watchman’ es el título original de Lee. ‘Go set a Watchman’ es el título original de Lee.
‘Go set a Watchman’ es el título original de Lee.

A Marián Belmonte le tomó cuatro meses traducir y pulir la edición española de Go set a Watchman (Ve y pon un centinela), el esperado segundo libro de Harper Lee. Y no fue una tarea sencilla. La novela, que salió a la venta el martes, tiene dos ediciones en español: una para España y otra para América Latina.

Ambas parten de la traducción de Belmonte, pero se diferencian en los matices típicos de uso del idioma a uno y otro lado del Atlántico.

“Hay diferencias entre el uso del vosotros y del ustedes, y algunas palabras que significan una cosa u otra diferente ya sea en España o en Latinoamérica”, dijo Belmonte el jueves en una entrevista.

Pero lo más complicado para Belmonte no fueron precisamente esos ajustes. Al igual que Matar un ruiseñor, la novela está plagada de la jerga del sur de Estados Unidos, episodios del pasado y la riqueza descriptiva que hizo tan popular a Lee.

“El trabajo en sí fue bastante complicado”, explicó. “Es un gran reto el poder ser fiel al original, a la vez que resulte comprensible para el lector. Fue difícil por la jerga y porque se mencionan muchas situaciones o eventos de la época, que requirieron un trabajo grande de investigación”.

Belmonte no viajó a Monroeville, el pueblo natal de la autora en Alabama, en el que se inspira el imaginario Maycomb de sus obras. Pero sí tuvo que documentarse ampliamente para que la traducción tuviera sentido para el lector hispano.

En ese sentido, no tomó como referencia la traducción de Matar un ruiseñor. Prefirió encarar el proyecto desde cero. “La jerga o expresiones hechas son como los refranes españoles, muchos de ellos no tienen un equivalente en inglés”, dijo.

“Hay que pensar en formas de trasladar esas expresiones para que sean comprensibles”. “Hay que pensar bien cómo se hace y cómo se buscan expresiones que sí sean entendibles en el país y que correspondan a esa jerga en inglés”, añadió.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Por si te lo perdiste

KNOCKOUT Julio Escobar: 'A los alumnos con subsidios les va peor que a los que no reciben subsidios'

A los alumnos con subsidios les va peor que a los que no reciben subsidios
Roberto Cisneros

Esta semana se cerró la etapa de pruebas del Concurso por la Excelencia Educativa. Hoy Julio Escobar, su creador, que además preside la Fundación para la Promoción de la Excelencia Educativa –que ...

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Loteria nacional

16 Ago 2017

Primer premio

7 8 9 4

DBDC

Serie: 14 Folio: 7

2o premio

6122

3er premio

5195

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Caricaturas

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código