El español triunfa en Estados Unidos

El idioma y sus retos se debaten actualmente en el VI Congreso Internacional de la Lengua Española. El castellano en la unión americana fue tratado.
“Se requieren más profesores de español que nunca en Estados Unidos”: el peruano Julio Ortega, profesor de la Universidad de Brown. LA PRENSA/Archivo. “Se requieren más profesores de español que nunca en Estados Unidos”: el peruano Julio Ortega, profesor de la Universidad de Brown. LA PRENSA/Archivo.
“Se requieren más profesores de español que nunca en Estados Unidos”: el peruano Julio Ortega, profesor de la Universidad de Brown. LA PRENSA/Archivo.

“La larga siesta del español en Estados Unidos ha terminado”, considera el escritor y crítico peruano Julio Ortega, quien vive hace 30 años en ese país, donde los hispanos se consolidan como la primera minoría.

El idioma despierta en Estados Unidos “a un mundo donde se le exige actualidad, o sea, capacidad de futuro”, apunta Ortega (Casma, 1942).

El estudioso de la literatura latinoamericana contemporánea y profesor en la Universidad de Brown, cuyo último libro es Nuevos Hispanismos. Para una crítica del lenguaje dominante, indica que no hay que tenerle miedo al spanglish.

Ortega analiza como una importante deuda pendiente del español su puesta al día con las lenguas originarias.

¿Cómo ve la evolución del español en Estados Unidos?

Ortega: Creo que en Estados Unidos la larga siesta del español ha terminado y que despierta a un mundo donde se le exige actualidad, o sea, capacidad de futuro. Este nuevo español trasatlántico es hijo de la necesidad: sus hablantes se juegan la vida al usarlo para construir su ruta peregrina.

Pienso que esta lengua a flor de piel es capaz de remontar la penuria de todo orden (violencia, corrupción, conversión de la vida en mercado, autoritarismo) y forjar un hábitat alternativo con horizontes de diálogo y crítica.

¿Cómo evalúa el fenómeno del ´spanglish´, es un ejemplo del sincretismo entre dos lenguas?

Ortega: Está claro que el español no es un problema académico sino de la calle. El spanglish es un fenómeno típico de contacto entre dos lenguas y, bien vista, la historia del español está hecha por esos procesos de mezcla y contaminación desde el italiano en la obra de Garcilaso hasta el francés de Darío y el quechua de José María Arguedas. Pero no hay que tenerle miedo al spanglish, dejará de existir cuando deje de ser observado, como las enfermedades imaginarias. Los excelentes escritores latinos no escriben en spanglish sino en el cruce del español y del inglés, que reverberan sin mengua, con brío y con humor, como en el inglés callejero de Junot Díaz o en el más íntimo de Daniel Alarcón.

Sin embargo, más importante me parece la puesta al día del español con las lenguas originarias tanto de la península como de las Américas. Ya García Márquez en su discurso del primer Congreso de la Lengua advirtió que la interacción del español y las lenguas nativas americanas es un capítulo pendiente.

¿Cuáles son sus expectativas para este VI Congreso de la Lengua?

Ortega: Lamentablemente, todavía creemos que hay un español peor que otro español. Es más sensato asumir que en el vasto anfiteatro de la lengua conviven distintas normas de un español transfronterizo, gracias no a sus semejanzas sino a sus diferencias y creatividad.

Comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia, S.A.

Por si te lo perdiste

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Directorio de Comercios

Loteria nacional

24 Sep 2017

Primer premio

1 0 7 1

ACDA

Serie: 23 Folio: 11

2o premio

8324

3er premio

5691

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Caricaturas

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código