Cartas y amistades de cronopios

El traductor Gregory Rabassa recuerda la amistad que comenzó con Julio Cortázar mientras tradujo ´Rayuela´.

Julio Cortázar y Gregory Rabassa tejieron una amistad entre idas y vueltas de traducciones y cartas que cruzaron el Atlántico.

En un diálogo con dpa, el estadounidense recuerda al escritor como “muy cálido e informal”, mientras que el argentino definió alguna vez a Rabassa como “mi amigo, gran traductor e inconmensurable cronopio”.

Rabassa, de 90 años, cuenta que no conoció personalmente a Cortázar cuando terminó su versión inglesa de Rayuela.

La emblemática novela cumple medio siglo de su publicación, Hopscotch le valió en 1967 el National Book Award for Translation.

“Nos fuimos conociendo de manera muy cálida y muy estrecha a través de nuestra correspondencia. Yo le enviaba páginas (traducidas) y él hacía sus comentarios, nos llevábamos bien”, señala en conversación telefónica desde su casa neoyorquina.

Cortázar y Rabassa implementaron para Rayuela un sistema de trabajo por el cual el autor iba revisando la traducción a medida que esta avanzaba y la recibía por correo.

Comentarios

Cerrar

La función de comentar está disponible solo para usuarios suscriptores. Lo invitamos a suscribirse y obtener todos los beneficios del Club La Prensa o, si ya es suscriptor, a ingresar.

Suscríbase gratis por 30 días Prueba
Adquiera un plan de suscripción Suscríbase
Cerrar

Por favor introduzca el apodo o nickname que desea que aparezca en sus comentarios:

Comentar 0 comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Editorial por la Democracia S.A.

Por si te lo perdiste

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Loteria nacional

18 Jul 2018

Primer premio

5 9 6 0

CABC

Serie: 19 Folio: 9

2o premio

3358

3er premio

4744

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Caricaturas

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código