Cultura

Mafalda habla el idioma guaraní

La precoz niña argentina Mafalda intenta ahora comprender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, el guaraní.

Temas:

Las historietas de Mafalda han sido traducidas a 26 idiomas desde que la tira cómica apareció en 1964. Las historietas de Mafalda han sido traducidas a 26 idiomas desde que la tira cómica apareció en 1964.
Las historietas de Mafalda han sido traducidas a 26 idiomas desde que la tira cómica apareció en 1964.

Mafalda, la historieta creada por Quino en los años 60, llega por primera vez en guaraní a la Feria del Libro de Asunción.

La precoz niña argentina intenta ahora comprender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, donde pocas personas lo leen y escriben por su complejidad.

“Mbaeinchapa, che ha’e Mafalda ha ko’aga añe’ema guaraníme”, dice Mafalda en un breve video enviado, lo que quiere decir “¿Cómo están? Soy Mafalda y ahora hablo en guaraní”.

La pequeña, junto con su hermanito Guille y sus amigos del vecindario Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito y Libertad, han sido traducidos a 26 idiomas desde que la tira apareció por primera vez en 1964 en un periódico de Buenos Aires.

El 63% de los 7.5 millones de paraguayos es bilingüe, hablando guaraní-español y viceversa, según el último censo nacional realizado en 2012. Sin embargo, la experta en guaraní y funcionaria del Ministerio de Educación María Gloria Pereira, encargada de la traducción de la tira, dijo que se cree “que el 80% de la población habla guaraní y el resto es hispanoparlante junto con el portugués y otras lenguas de inmigrantes”, como inglés, ruso, japonés, chino y coreano.

“Como Mafalda es querida por gente joven y adulta, esperamos que ella impulse el interés por aprender un idioma nativo que se enseña en las escuelas secundarias”, dijo, y reconoció que los alumnos tienen dificultades para leer y escribirlo.

“El guaraní es un idioma oral, entonces, la traducción y sobre todo la interpretación las hice en tres meses, porque fui dándole sentido jocoso a las expresiones de Mafalda. No hice, una traducción literal-académica, porque el guaraní posee vocablos para situaciones familiares, cotidianas y afectivas, pero no para ciencias y tecnología”, explicó.

Comentarios

Cerrar

La función de comentar está disponible solo para usuarios suscriptores. Lo invitamos a suscribirse y obtener todos los beneficios del Club La Prensa o, si ya es suscriptor, a ingresar.

Suscríbase gratis por 30 días Prueba
Adquiera un plan de suscripción Suscríbase
Cerrar

Por favor introduzca el apodo o nickname que desea que aparezca en sus comentarios:

Comentar 0 comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Corporación La Prensa, S.A.

Por si te lo perdiste

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Loteria nacional

21 Ago 2019

Primer premio

7 7 0 8

ABDB

Serie: 1 Folio: 11

2o premio

9210

3er premio

6640

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Caricaturas

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código