LITERATURA

‘El Principito’ es traducido al guaraní

Una de las obras literarias más famosas llega a esta lengua indígena.

Temas:

El autor de la novela ‘El Principito’, Antoine de Saint-Exupéry, viajó al Paraguay como piloto de la aerolínea Aeropostale. El autor de la novela ‘El Principito’, Antoine de Saint-Exupéry, viajó al Paraguay como piloto de la aerolínea Aeropostale.
El autor de la novela ‘El Principito’, Antoine de Saint-Exupéry, viajó al Paraguay como piloto de la aerolínea Aeropostale.

El escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, que conoció Paraguay en 1929 como piloto de Aeropostale, regresa a este país en una traducción al guaraní de su obra más famosa, El Principito, o Principe-í.

“Nuestro mayor desafío es que los hablantes de nuestra lengua se acostumbren a leer en guaraní, y qué mejor que El Principito para conquistar, enamorar y aumentar la cantidad de lectores”, dijo María Gloria Pereira, traductora de la obra.

Para ella, profesora de enseñanza media e integrante de la Guarani Ñe’ ê Rerekuapavê (Academia de la Lengua Guaraní), la obra de Saint-Exupéry es especial para el guaraní, que hablan cotidianamente 80% de los 7 millones de paraguayos. “Es un relato con tanta vibración que fascina al que lo lee”, sostuvo Pereira.

El lanzamiento coincidió con la celebración del Año Internacional de las Lenguas Autóctonas, destacó Vidalia Sánchez, directora de la editorial Servilibro, que publicó Principe-í.

La edición, de 2 mil ejemplares y casi agotada a menos de dos semanas de su salida, está dirigida a estudiantes de secundaria. Los paraguayos reciben una formación bilingüe guaraní-español desde la primaria.

En 2005, De las Nieves Domínguez y su esposo Enrique Chamorro ya habían publicado una traducción propia de la obra por iniciativa personal, en unos mil ejemplares.

Pero en el afán de dar más alternativas de lectura universal en guaraní, Servilibro editó el año pasado la traducción de Pereira de los 10 tomos de la célebre tira cómica de Mafalda, del argentino Quino.

El Principito va más dirigido a los jovencitos. En la traducción es un mitarusú, un muchachón en guaraní”, señaló Pereira.

Saint-Exupéry conocía la región a la perfección como piloto de la compañía Aeropostale, que conectaba Asunción con Buenos Aires.

El guaraní no tenía escritura, pero los jesuitas imprimían textos en esa lengua usando el alfabeto latino. Hoy, la Real Academia Española ya incorporó más de 200 palabras de origen guaraní al castellano.

Comentarios

Cerrar

La función de comentar está disponible solo para usuarios suscriptores. Lo invitamos a suscribirse y obtener todos los beneficios del Club La Prensa o, si ya es suscriptor, a ingresar.

Suscríbase gratis por 30 días Prueba
Adquiera un plan de suscripción Suscríbase
Cerrar

Por favor introduzca el apodo o nickname que desea que aparezca en sus comentarios:

Comentar 0 comentarios

Los comentarios son responsabilidad de cada autor que expresa libremente su opinión y no de Corporación La Prensa, S.A.

Por si te lo perdiste

Última hora

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Loteria nacional

20 Nov 2019

Primer premio

4 1 8 9

DDDB

Serie: 8 Folio: 7

2o premio

8025

3er premio

4855

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código

Caricaturas

Pon este widget en tu web

Configura tu widget

Copia el código